ドラゴンボール | た行 | 俺様万物網羅百科事典

 

鳥山明の有名漫画。  中国などでも(海賊版か?)大ヒット。

俺様は北京に行った時に見かけたので買ってみた。 悟空が界王に、『なんかおもしろい事を言えば、弟子にしてやる』と言われ、「布団がふっとんだ!」と言って界王を笑わせるシーンがある。 中国語版では「布団が吹き飛んだ」と言う意味の中国語に訳されていた。 あれでいいのか? せめて代わりの駄洒落で差し替えるべきだと思った。

この漫画の登場人物は、天津飯餃子など、中国の食い物の名前が名付けられているが、中国人が読むと変じゃないのだろうか? 日本で言うと、おむすびみそしると言った具合か?

ちなみに、クリリンはおそらく風貌から少林寺にかけているのか、小林だった。 よーく見るとでなく小林。 これじゃコバヤシだぞ。 いいのか?